Imprimer
PDF

Des souris et des hommes - Description

DES SOURIS ET DES HOMMES

AUTEUR : John Steinbeck

TRADUCTION ET ADAPTATION : Michel Dumont et Marc Grégoire

MISE EN SCÈNE : Michèle Deslauriers

TOURNÉE : AUTOMNE 2012 et HIVER-PRINTEMPS 2013

Voir calendrier pour les représentations «grand public»

DISTRIBUTION : 9 comédiens dont Robert Brouillette, Paul Dion, Pierre Gendron, Jean-François Gaudet, Joëlle Morin, Pierre Rivard, Richard Robitaille, Denis Roy et Adrien Lacroix.

DURÉE : 90 minutes sans entracte ou facultatif.

 Une oeuvre touchante et magistrale

Classique impérissable, parfois drôle, parfois triste, Des souris et des hommes est une œuvre marquante, merveilleuse, émouvante qui ne laisse personne indifférent. Issu d'un roman populaire, ce classique américain se déroule à l'époque de l'entre-deux-guerres, en 1937, où le rêve, l'amitié, la pauvreté, la faiblesse, le racisme se côtoient. À travers une écriture intense et touchante, John Steinbeck exprime toute la misère et la solitude humaines. À une époque où, pour survivre, personne n'a le temps, ni les moyens de prendre soin de l'autre. Ce comportement de « chacun pour soi » et « sauve-qui-peut » crée une immense solitude. Et voilà, que deux individus se présentent à contre-courant, l'un brillant, débrouillard, l'autre, déficient, avec une intelligence très limitée, mais d'une force physique extraordinaire qui lui cause toujours des problèmes.

L'auteur connaît bien l'âme humaine et sait comment nous faire vibrer et nous émouvoir. À la fin, avec les dernières répliques de la pièce, c'est avec toute notre compassion que l'on quitte ces personnages, mais en les gardant en tête et dans le cœur, et ce, pour toujours.

Résumé :

Lorsque deux amis inséparables, Lennie et Georges, sont embauchés au ranch Tyler, ils profitent d'un court moment de répit, jusqu'au jour où l'épouse du fils du boss devient la victime de la compassion de Lennie, forçant Georges à prendre à son tour une décision déchirante.

La pièce traite aussi d'intimidation, de la déficience mentale... donc de la différence.

La traduction québécoise respecte le langage utilisé dans le sud des États-Unis, en 1937, à Soledad, une ville pauvre, démunie. Nous pouvons comparer la traduction au langage fréquemment employé par Michel Tremblay.

En espérant vous faire vivre ou revivre un grand moment de théâtre.

La direction et toute l'équipe de La Comédie Humaine sont heureux de vous présenter ce spectacle qui compte plus de 80 représentations de prévues, à ce jour.